Страницы: 1
Ответить

Перевод английских терминов <<архив>>

 
<b>nesquik Помогите с переводом </b>
Вопрос не имеет непосредственного отношения к форексу... но тем не менее...
Приходится заниматься освоением таких непопулярных в российских финансах (если таковые вообще существуют в природе, как нечто большее, чем слизывание зарубежных primers) областей, как динамические модели в оптимальном инвестировании. Не спорю, вещь нудная и не такая затейливая, как угадывание курсов валют, но может кто-нибудь встречал в изданиях на русском языке такие термины, как... "Contrarian" и "Momentum" применительно к словам эффект или стратегия. Значение очевидное, просто, нужен удобоваримый аналог на русском языке. (встречал всего одну версию "contrarian" - "контрапунктный")
<b>
Jess </b> Если "контрапунктный" - русский аналог, то я Микки Маус 14-й, король мышей
Я обычно перевожу contrarian как "противоположный" либо "движущийся в противоположном направлении". Это будет по-русски. Моментум - это при любых раскладах "инерция". Других значений быть не должно. В противном случае, это неправильное использование термина.
<b>
nesquik </b> спасибо большое! Но англо-русский словарь у меня тоже есть:) Вы или слишком хорошо разбираетесь в мышах, либо не очень в финансах. Я не спрашивал о значениях, я не спрашивал об "обычных" переводах. Я просто хотел бы выяснить в каком виде существуют эти конткретные финансовые термины в русском языке. Чтоб было ясно о чём идёт речь, вот:
Momentum is a strategy oriented to selecting stocks showing a strong price appreciation, either in absolute or relative terms.
Contrarian is a strategy oriented to selecting out-of-favor stocks.
А насчёт "контрапунктный", все уместные и неуместные выпады делайте в адрес перводчика "Покера Лжецов" Льюса. Но думаю, он был вполне адекватен.

<b>
Fiero </b> Я очень хорошо разбираюсь в финансах, раз, и свободно владею английским и русским языком, два. Что дает мне право среди прочего работать редактором в финансовм издании. Я вам посоветую не переводить на русский эти термины вообще, а использовать их так сказать "оригинальное" звучание. Переводите только смысл стратегии, т.к. терминология финансовых рынков - в основном англоязычная. Это будет правильно с точки зрения грамотного использования лингвистических конструкций.
<b>
nesquik </b> Могу только поблагодарить за очень качественное оформление своих, без сомненения, заслуживающих внимания, мыслей на этот счёт. Ничего, если я процитирую без указания первоисточника, что-нибудь из вышесказанного своему руководителю по уиру?... уж очень гладко звучит:)
Спасибо большое!
Страницы: 1
Ответить
Читают тему (гостей: 1)

Вход